Szerző: Habók Lilla

2018. augusztus 8. 15:52

Kamu fordításokkal teszteli a Netflix a nyelvi megjelenést

A Netflix kamu fordításokkal igyekszik bemutatni a felhasználói felületek tervezői számára, hogy a másik nyelven hogyan fog kinézni a szöveg.

Jellemzően a több országban lokalizált szolgáltatások szembesülnek a problémával, hogy az angol nyelvre gondosan megtervezett webes felületek teljesen másképp jelennek meg más nyelveken, amelyek például hosszabb szavakat vagy különleges karaktereket használnak. A Netflix például jelenleg 26 nyelven jeleníti meg a tartalmait, de mivel 190 különböző országban rendelkezik felhasználókkal, ezért még több helyen szeretné az előfizetői saját nyelvén elérhetővé tenni a feliratokat. A vállalat most a Technológiai blogján tette közzé, hogy hogyan tesztelte a különböző felhasználói felületeket (UI rétegeket) az úgynevezett "pszeudo lokalizációs" eljárással az elmúlt hat hétben.

Mindent vivő munkahelyek

Mindig voltak olyan informatikai munkahelyek, melyek nagyon jól fekszenek az önéletrajzban.

Mindent vivő munkahelyek Mindig voltak olyan informatikai munkahelyek, melyek nagyon jól fekszenek az önéletrajzban.

A Netflix tapasztalata szerint a lefordított szövegek 40 százalékkal hosszabbak az angol nyelvű változatnál, ami azért jelent problémát, mivel a UI angolul készül, és így az angol nyelv hosszúságát, vonalmagasságait és karaktereit veszik a fejlesztők és a UI-tervezők figyelembe. Leginkább a gondokat a streaming szolgáltató a német, a héber, a lengyel, a finn és a portugál nyelvekkel tapasztalta meg a tervezés során, amelyre egy szemléletes példát is mutatott németül.

netflix_nemet_feliratok

Utólagos problémakezelés helyett a nyelvi megjelenésből adódó hibákat a cég már inkább a felhasználói felület angol nyelvű tervezési szakaszában igyekezett megoldani. Azonban ahelyett, hogy a Netflix pontosan előre lefordított volna minden szöveget a célnyelvre, helyette úgy kezdte tervezni a felületeteket, mintha lefordította volna. Így bár a szövegek valójában angolul szerepelnek és az angol nyelvű fejlesztőknek olvashatóak is ebben a formában, de egy másik nyelv jellegzetességeit tükrözik.

netflix_pszeudo_lokalizacio

A pszeudo-lokalizációs átalakítás során a Netflix az ASCII karaktereket következetesen egy ekvivalens karakterre cseréli, hogy tesztelje a függőleges vonalmagasság megjelenését, a betűtípust és a kódolási támogatást. A szöveghosszúság szimulációja érdekében pedig a rendszer minden string után hozzáteszi az "egy kettő három négy..." kifejezéseket, hogy a szöveg 40 százalékkal hosszabban jelenjen meg. A cég figyelmeztetése szerint átalakításkor érdemes figyelembe venni azokat a helyeket, ahol a UI eleve korlátozza a megjeleníthető szöveg hosszát, például a filmcímeknél.

netflix_pszeudo_lokalizacio_tovabbfejlesztes

A visszajelzések szerint érdemes még dolgozni az átalakításon

A Netflix a pszeudo lokalizáló algoritmust minden egyes felületén és szolgáltatásában használja, sőt a UI tervezők számára alapértelmezett beállítássá teszi, de mint megjegyzi, azért ehhez a cégen belül is szükség volt a csapatok (győzködésére) képzésére, oktatására és az eredmények szemléltetésére, hogy miért szükséges a megoldás. A fejlesztők 6 hete használhatják a Netflixnél ezt a fajta kamu-fordítási megoldást, de a visszajelzésük szerint érdemes lenne még olvashatóbbá tenni a szöveget, valamint az "egy kettő három négy..." természetellenes feliratok helyett inkább például a magánhangzók sokszorozásával próbálkozni a szövegekben. Összességében viszont a UI réteg hibáinak javítása és eleve a nyelvi hibákból adódó felületi problémák észrevétele sokkal egyszerűbb a cég szerint a pszeudo-lokalizációval.

Kubernetes képzéseinket már közel 300 szakember végezte el. A nagy sikerre való tekintettel a tanfolyamot aktualizált tananyaggal június 18-án újra elindítjuk! A 8 alkalmas, élő képzés képzés órái utólag is visszanézhetők, és munkaidő végén kezdődnek.

a címlapról