Szerző: Gálffy Csaba

2011. június 3. 09:45

SAP-t fordít a MorphoLogic új szoftvere

Előremenekült a MorphoLogic Lokalizáció és saját szoftver fejlesztésébe fogott. A hamarosan befejeződő projekt eredménye az Enterprise Language Management Service, amely fejlett eszközöket kínál az SAP-implementációk professzionális fordításához.

Enterprise Language Management Service

A MorphoLogic Lokalizáció legújabb büszkesége az SAP-rendszerekhez házon belül fejlesztett ELMS szoftver, amely a multinacionális nagyvállalatok számára kínált fordítási környezet és a hozzá kapcsolódó szolgáltatásokat. A MorphoLogic Lokalizáció ennek keretében szerződéses partneri viszonyt alakított ki az SAP-vel, mind a szoftverek, mind a szolgáltatások tekintetében. Ennek megfelelően a cég megoldásai felkerültek az SAP EcoHubra, a vállalat alkalmazáspiacterére is.

Az ELMS integrálja az SAP saját se63 nevű fordítómodulját, az apps4trans nevű saját fejlesztésű eszközöket, a nyelvi konzultációs szolgáltatásokat, valamint a terméktámogatást. Az SAP saját fordítókörnyezete meglehetősen fapados és számos technikai nehézséggel küzd, amely nagyban megnehezíti a fordítók dolgát. A megoldást az apps4trans csomag kínálja, amelynek elemei a rendszer hiányosságát küszöbölik ki. A csúcsot az Object Translation Manager jelenti: az OTM használatával a fordítók a rendszeren kívül tudnak dolgozni, vagyis munkájukhoz nem szükséges rendszerhozzáférés, így nincs biztonsági kockázat és újabb felhasználói licenceket sem kell vásárolni. Az OTM beépített funkciói a fejlett lokalizációs szoftvereknek felelnek meg, így van konkordancia-kereső, glosszárium, helyesírás-ellenőrző és minőségbiztosítás is - ezek egyikével sem rendelkezik az SAP megoldása.

Égbe révedő informatikusok: az Időkép-sztori

Mi fán terem az előrejelzés, hogy milyen infrastruktúra dolgozik az Időkép alatt, mi várható a deep learning modellek térnyerésével?

Égbe révedő informatikusok: az Időkép-sztori Mi fán terem az előrejelzés, hogy milyen infrastruktúra dolgozik az Időkép alatt, mi várható a deep learning modellek térnyerésével?

Az apps4trans része a Proposal Pool Builder, amely segít a fordítás konzisztenciájának javításában, illetve az Advanced Translation Statistics is, amellyel az elvégzett (vagy elvégzendő) munka pontos mérete állapítható meg - ajánlatadáshoz illetve belső felhasználásra is. A csomag utolsó eleme, a Translation Memory Builder képes az elvégzett fordítások exportálására TMX formátumban, amely a lokalizációs iparág de facto standardja. Ezzel a lehetőséggel a fordítások újra felhasználhatóak a rendszer mellékanyagaihoz, például dokumentációhoz, oktatási anyagokhoz.

A sok munkaállomással rendelkező kis- és középvállalkozások számára hoz könnyebbséget a MorphoLogic szótárszervere, amely egy helyen képes tárolni a vállalkozás által használt összes szótármodult, és egy helyről szolgálja ki az alkalmazottak lekéréseit. A központosított rendszer együttműködik a telepített kliensprogramokkal is, de rendelkezik weben keresztül elérhető felülettel is. A megoldás előnye, hogy az alkalmazást nem kell minden felhasználó gépére külön telepíteni, azokat egyetlen helyen lehet menedzselni. Ráadásul a szótárakért csak elérésenként kell fizetni, vagyis csak annyi licencre van szükség, ahányan valóban használják azt.

Jut a fogyasztónak is

A múlt hét óta már elérhető a piacon a MorphoLogic szoftvere Mac OS X alá is. A magyar helyesírás-ellenőrző, amely tartalmazza a megszokott elválasztó programot is, együttműködik a Microsoft Office két utolsó kiadásával, a 2008-as és 2011-es verzióval is. A program teljes neve Helyes-e?/Mac Office 2011, és ugyanarra a morfológiai technológiára épül, mint windowsos társai. A MoBiMouse szótárrendszer is új taggal bővült a Lázár-Varga féle angol-magyar egyetemes szótár formájában. A több mint 75 ezer szócikket tartalmazó szótár kizárólag elektronikus formában létezik. Újdonsága, hogy a szerzők aktívan követik a mindennapi kommunikációban felbukkanó új szófordulatokat és azokat havonta elérhető ingyenes frissítés formájában kiadják.

Nagyon széles az a skála, amin az állásinterjú visszajelzések tartalmi minősége mozog: túl rövid, túl hosszú, semmitmondó, értelmetlen vagy semmi. A friss heti kraftie hírlevélben ezt jártuk körül. Ha tetszett a cikk, iratkozz fel, és minden héten elküldjük emailben a legfrissebbet!

a címlapról