:

Szerző: Rátonyi Gábor Tamás

2002. március 9. 18:12

Transport Tycoon Deluxe

Packázó UPC ügyfélszolgálat

Packázó UPC ügyfélszolgálat Egyre másra érkeznek a nem éppen pozitív hangvételű észrevételek a UPC ügyfélszolgálatával kapcsolatban. Az ügyfélszolgálat levelei bzony nem egy esetben egy hatóság packázásával érnek fel, a válaszok inkább felbosszantják az ügyfeleket, mint kielégítő választ adnának a kérdésekre. A UPC ügyfélszolgálatának gyöngyszemeiből -- sajnos -- egy sorozatravalót skerült összegyűjteni.

Egy még nyitott ügy: 2002. július 10-én e-mailben juttatta el e sorok írója kérését a UPC-nek, melyben a 2002. március 23-a előtt hatályos általános vállalkozási feltételek elektronikus formátumú példányát kértem volna el. Az első ezügyben írott levél még teljesen korrekt hangvételű:

Date: Wed, 10 Jul 2002 08:27:24 +0200
From: Ratonyi Gabor Tamas
To: info@chello.hu
Subject: avf

Tisztelt UPC!
Kérem Önöket, szíveskedjenek eljuttatni elektronikus formátuban a UPC chello szolgáltatására vonatkozó, 2001 márciusában hatályos általános szerződési feltételeit.

Segítségüket köszönöm, üdvözlettel:

Rátonyi Gábor Tamás

______________________________________
Web: https://www.hwsw.hu/
E-mail: ratonyi@hwsw.hu
Tel.: (30) 277-7067

Az érzésünk szerint teljesen hivatalosnak tekinthető megkeresésre még aznap érkezett egy levél, melyben a szolgáltató visszajelzést küldött, hogy a levél megérkezett, van iktatószáma, nincs ok nyugtalankodásra. Ezután mintegy 21 nap lázas keresgélés és felderítés zajlott a UPC-nél, buksi fejek összehajoltak a központ hadművelet teremben, s végül sikeresen kiötlötték az alább választ:

Date: Wed, 31 Jul 2002 05:34:52 +0200
From: ugyfelszolgalat@upc.hu
To: ratonyi@hwsw.hu
Subject: RE:avf

Iktatószám: CC-360966-2/2002
Ügyfélszám: 0009474180
Ügyintéző: B. Gabriella

Tisztelt Rátonyi Gábor Tamás Úr!

Köszönettel kézhez kaptuk a UPC Magyarország Kft.-hez érkezett megkeresését, mellyel kapcsolatban az alábbiakról szeretnénk tájékoztatni Önt.

A jelenleg aktuális Általános Szerződési Feltételeinket letöltheti honlapunkról, a www.upc.hu weboldalról.

Amennyiben további kérdése van, kérjük, forduljon bizalommal ügyfélszolgálatunkhoz, a TeleUPC-hez a 06-40-333-872-es, helyi tarifával hívható telefonszámon, ahol munkatársaink hétfőtől péntekig 7 és 21 óra között készséggel állnak a rendelkezésére.

Tisztelettel:
K. Krisztián
csoportvezető

Ez a válasz több, igen érdekes tanulsággal szolgál. Az egyik -- ennek később még jelentősége lesz -- hogy bár a megkeresés lapunk részéről hivatalosan történt, cím, irányítószám, szolgáltatás nem volt megemlítve, mégs azonnal előkeresték a levél feladójának -- mint magánembernek -- az ügyfélszámát. Ennek persze oka lehet a vszonylag ritka név is, ám belátható, hogy a kérdés szempontjából nem releváns, hogy a levélíró UPC ügyfél-e, vagy sem.
A választ illetően szerkesztőségünk válaszelemző részéről több feltételezés látott napvlágot:

  • Az ügyfélszolgálat munkatársa nem olvasta el a kérdést, majd 21 napi pihentetés után válaszolt valamire, amiről ő azt hitte, hogy az, ami.
  • Az ügyfélszolgálat munkatársa elolvasta a levelet, pontosan értette a kérdést, majd hagyta, hogy 21 napig főjön az ügyfél a saját levében, és direkt rossz választ adott.
  • Az ügyfélszolgálat munkatársa is ember, ilyen tévedés bárkivel előfordulhat, aki 21 napon keresztül néz egy levélben szereplő kérdést, s végül rossz dátumra (2001 helyett 2002-re) emlékszik. Ezért 21 nap után -- tévedésből --- adta a fenti választ.
  • Még néhány érdekesség: noha az ügyntéző látszólag nő, a levél végére érve nemet cserél. Biztat, hogy hívjam fel az ügyfélszolgálatot, ami a fenti esetben valóban szebb jövővel kecsegtet. Nos, aválasz talán túl paprikásra s sikerült:

    Date: Wed, 31 Jul 2002 12:57:26 +0200
    From: Ratonyi Gabor Tamas
    To: ugyfelszolgalat@upc.hu
    Subject: Re[2]: avf

    Valasz a 2002. július 31. 5:34-kor kelt levelre:

    Tisztelt Kovács Krisztián!

    Hivatkozva a 2002. július 31-én 5:34-kor küldött levelére, melynek iktatószáma: CC-360966-2/2002 az alábbi viszontválaszt vagyok kénytelen írni:

    Sajnos úgy tűnik, Ön nem olvasta el a levelem, amit azért is őszintén sajnálok, mert erre a válaszra néhány nap híján egy hónapot vártam, és ha az ismételt -- az eredetivel megegyező -- kérdésemre adott válaszra ismét ennyit kell majd várnom, akkor az már összességében két hónap, ami ha végiggondolja nem a UPC ügyfélszolgálatának hatékonyságát csillogtatja meg.

    Tehát még egyszer a kérdésem (mely ugyanaz, mint amit eredetileg megküldtem Önöknek):

    A UPC chello szolgáltatására vonatkozó, 2002. március 23-a előtt hatályos általános szerződési feltételeit keresem elektronikus formában. Amennyiben több ilyen dokumentum is érvényben volt a szolgáltatás 2000 novemberi indítása óta, akkor mindegyikre szükségem van.

    A fentiekből talán kiviláglik, hgy nem a UPC jelenleg is hatályos ávf-ére van szükségem.

    Szíves odafigyelését és segítségét előre is megköszönve, mihamarabbi válaszában bízva üdvözli Önt:

    Rátonyi Gábor Tamás

    ______________________________________
    Web: https://www.hwsw.hu/
    E-mail: ratonyi@hwsw.hu
    Tel.: (30) 277-7067

    [oldal:Játékosan és hivatásszerűen]

    Az előző levélváltásból idekívánkozik egy apróság: pusztán a név elegendőnek bizonyult az ügyfélazonosító szám előkeresésére (igaz, erre 21 ap állt rendelkezésre). A most következő levélváltás érdekessége, hogy az előzőnél jóval több adat birtokában mégsem volt szerencséje az ügyfélszolgálatosnak, hiszen a rendelkezésre álló mintegy 41 nap alatt név és szerződésszám alapján nem sikerült az ügyfelet beazonosítani.

    From: B. Gábor [mailto:xxx@freemail.hu]
    Posted At: 2001. december 4. 7:57
    Posted To: L. András
    Conversation: Optikai egér
    Subject: Optikai egér

    Tisztelt UPC!

    2001.11.29-én előfizettem a chello-ra így jogosultá váltam az egyik ajándékra (Szerződés sorszáma:012279) amelyből az optikai egeret választom!
    Tisztelettel
    B. Gábor

    A bonyolult probléma megoldására mint fentebb jeleztük, 41 nap állt az ügyfélszolgálat rendelkezésére. Jelentjük, sikerült is mindkét fél számára kielégítő megoldást találni, melyet az alábbi e-mail formájában hoztak az előfzető tudomására:

    Dátum: Tue, 15 Jan 2002 15:27:47 +0100
    Feladó:
    Címzett: B. Gábor
    Tárgy: RE: Optikai egér

    Tisztelt Balogh Gábor Úr!
    Köszönettel kaptuk kézhez a UPC Magyarország Kft.-hez érkezett megkeresését, mellyel kapcsolatban az alábbiakról szeretnénk tájékoztatni Önt.

    Kérem adja meg pontos adatait, hogy kérésének eleget tudjunk tenni. (név, ügyfélszám, lakcím)

    Amennyiben kérdése van, kérjük, forduljon bizalommal ügyfélszolgálatunkhoz,a TeleUPC-hez a 06-40-333-872-es telefonszámon, ahol munkatársaink hétfőtől péntekig 7h-21h között készséggel állnak az Ön rendelkezésére.

    Tisztelettel:

    L. András
    Internet HelpDesk

    [oldal:Szabad szoftverek és magányos fordítók]

    Egészen más értékek és érdekek motiválják a szabad szoftverek fordítására szerveződött csapatokat. A magyarországi FSF-hez (Free Software Foundation) két szoftver, az OpenOffice.org és a Mozilla fordítása kapcsolódik. Az FSF az Egyesült Államokból szervezi a világ számos pontján működő tagszervezetét, a magyarországi FSF azonban még nem bejegyzett alapítvány, a jelenleg még laza baráti- munkatársi kapcsolatok mentén szerveződötttt fordító és fejlesztőcsapat egyelőre csak kacérkodik a tagszervezetté válás gondolatával. A státustól és a titulustól függetlenül komoly fordítási eredményeket tud felmutatni a csapat, hiszen már elérhető a magyar nyelvű OpenOffice.org irodai szoftvercsomag és a Mozilla böngészőprogram is.

    A Mozilla a lelkesedésből fejlesztett és kereskedelmi jellegű szoftverek sajátos kereszteződésében található. Noha maga a Mozilla böngészőprogram mindig is ingyenes volt és lesz, forráskódja szabadon hozzáférhető és módosítható, a némileg ismertebb s elterjedtebb Netscape böngésző pedig teljesen a Mozilla forrására támaszkodik. Ma már a Netscape is ingyenes, a szofver kiadója az AOL azonban közismert multinacionális vállalatként nyilvánvalóan üzleti- kereskedelmi okokból támogatja a Netscape-et, nem a szabad szoftverek eszméje okán.

    A "civilben" szintén szoftverfordításból élő Tímár András, a Mozilla magyarítását koordináló csapat tagja a munka és a hobbi szerencsés ötvözetét látja a böngésző honosítása iránti elkötelezettségében. A motivációt a szabad szoftver eszméjében találta meg, s mint mondja: tetszik, hogy egy interneten keresztül szerveződő közösség kereskedelmi minőségű, vagy annál is jobb terméket tud létrehozni, s mindenki megosztja tudását a közösséggel. Hozzáteszi azonban: ez a "gift-culture" csak akkor működik, ha az emberek nem csak elfogadják az ajándékot, hanem hozzá is tesznek a közöshöz. A Mozilla böngésző magyarításához átvették és részben szintén lefordították a mozilla.org "Bugzilla" nevű dokumentációsó rendszerét, melyen keresztül a program használói jelezhetik észrevételeiket. Bár a fordítói csapat nem nagy -- a fordításhoz rendszeres munkájukkal hárman járulnak hozzá --- a visszajelzést küldőkkel együtt vagy tizen vettek részt a böngésző magyarításában. Ennél jóval több, a magyar nyelvi fájlt letöltők száma: közel háromezren installálták vagy frissítették a Mozillát, hogy magyar nyelvű programmal róhassák a világháló útjait.

    A büszkeség és felelősség kérdésében -- hiszen mégiscsak egy világszerte elterjedt böngésző hazai kiadásához fűződik a neve -- Tímár meglehetősen visszafogott. Elárulja, hogy a dolgok állandóan változó természetéből adódóan nagy hibát nem lehet elkövetni -- ám ha mégis, könnyű javítani. Tréfásan hozzáteszi még: a GPL licenc szerint "NO WARRANTY...", azaz nincs garancia, ám ez szerinte a számítógépprogramok 99,9%-ra igaz. A Mozilla project ismertséget, vagy népszerűséget biztosító lehetőségein Tímár nem gondolkozott még, ám mint mondja talán a Mozilla jobban elterjed, mint azok a szoftverek, melyeknek magyarításában eddig részt vett, s az emberek ezen keresztül megérthetik a szabad szoftver koncepció erejét.

    Az anyagiakat illetően Tímár megerősíti: személyesen soha nem kepott fizetséget munkájáért, ugyanakkor a kezdeményezést többen is támogatták. Például az egész hétvégés fordítói összejövetel idején, mikor a helyiséget, a résztvevők ellátását egyaránt külső támogatók biztosították. Hogy a Mozilla 1.0 verziójának megjelenését követő Netscape 7-es kiadásából származik-e valamilyen jövedelem a fordítók számára, azt nem tartja valószínűnek. Mint mondja az AOL legfeljebb a Netscape olyan nagy nyelvekre való lefordítását támogatná, mint a francia, német és talán a japán. Egyébként is egy korábbi vátozatot (a Netscape 4.51-est) egy magyar cég, az Icon fordított, így az is elképzelhető, hogy az AOL közvetlenül őket keresné meg.

    A hétköznapokban műszerészként dolgozó, a fordítást saját bevallása szerint is csak hobbiból űző Peti Lajos nevéhez közismert programok magyarítása fűződik: ő fordította az Opera böngésző 5-ös verzióját, és ma is folyamatosan frissíti, az új verziókhoz igazítja a szintén általa fordított The Bat! levelezőprogramot. A "magányos fordítók" csapatába tartozó Peti Lajos érdeklődése lassan a programozás felé fordult, így már csak a The Bat! mind újabb verzióihoz kiegészítésre szoruló "langpackok" frissítésével foglalatoskodik.

    Mint mondja, a programok kiválasztásában a személyes szimpátia dominál. Ha a korábbi referenciái alapján a szoftverfejlesztző cég elfogadja jelentkezését, előbb egy fordítói szerződés köttetik, majd megkapja a szöveget fordításra. A lefordított szövegfájlokat visszaküldve megérezik a magyar változat prototípusának telepítőfájlja. Ezt kell ellenőrizni, tesztelni -- akár külső segítők bevonásával is. A javítások uán új telepítőfájl érkezik, s ez így megy mindaddig, míg a fordító hibátlannak nem nyilvánítja a programot. Itt szót ejt Peti Lajos a felelősségről is, hiszen a fejlesztőcégeknél nem tudnak magyarul, így a késznek nyilvánított és kiadásra kerülő -- immáron magyar nyelvű -- program fordításáért maga a fordító felel.

    Egy sajátos kiegészítése a programfordításoknak a magyar nyelvű helyesírás-ellenőrző fájl készítés. A legtöbb -- windowsos -- program az Microsoft Office helyesírás-ellenőrző készletét használja, ám mivel (jogtisztán legalábbis) kevés magánfelhasználónak adatik meg az Office használatának lehetősége, a kisebb felhasználói programokhoz ki lehet adni saját ellenőrző szótárt. Ilyet jelentetett már meg Peti Lajos a fentebb említet The Bat!-hoz (ne feledjük, levelezőprogramról van szó), valamint a szöveszerkesztésre is használható EditPlus, UltraEdit és Textad programokhoz. A Bat-hez kiadott szógyűjtemény érdekessége, hogy ékezet nélküli magyar szövegek helyesírás ellenőrzésére is képes.

    Peti Lajos bár nem szabad szoftver kategóriába eső programokat fordít, mégis csupán a lelkesedés hajtja: pénzt ezidáig nem keresett fordításaival, többnyire a lefordított program egy regisztrált változatát kapja fizetségül. A szoftverfejlesztők eltérő szemléletére utal, hogy míg a norvég Opera fejlesztőitől nem kapott regisztrált példányt (a program ugyan ingyenes, de némi fizetség ellenében a fejlécben villódzó reklámtól is meg lehet szabadulni), ám a moldáv The Bat! fejlesztői annak ellenére is küldtek neki regisztrált verziót, hogy a magyar változat a hivatalos honlapra végül nem került fel. A szemléletbeli különbséget azzal indokolja Peti Lajos, hgy a Bat! fejlesztőinek még akkor is fontosabb a nemzetközi elterjedés szempontjából a magyar piac (ugyanis a Bat! fizetős program), ha a magyar verzió végül nem emelkedett a hivatalosan kiadott változatok rangjára.

    Milyen technológiai és munkaerőpiaci hatások érhetik a backendes szakmát? Május 8-án végre elindul az idei kraftie! meetup-sorozat is (helyszíni vagy online részvétellel).

    a címlapról

    Hirdetés

    Security témákkal folyatódik az AWS hazai online meetup-sorozata!

    2024. április 26. 11:27

    A sorozat május 28-i, harmadik állomásán az AWS-ben biztonsági megoldásait vesszük nagyító alá. Átnézzük a teljes AWS security portfóliót a konténerbiztonságtól a gépi tanulásos alkalmazások védelmén át, egészen az incidenskezelésig.