Szerző: Dojcsák Dániel

2008. augusztus 5. 11:50

Szövegek, weboldalak fordításában is segít már a Google

A Google szokás szerint jön, lát, győz, ezúttal a fordítási piacon vette fel a kesztyűt a Google Translation Center elindításával. Ugyan korábban is lehetőség volt egyes weboldalakat és szövegfájlokat az eredetitől eltérő nyelven megtekinteni, de az új felület amellett, hogy ugyanolyan egyszerű, mint a keresőjük, komoly fenyegetést jelent minden, már a piacon lévő fordítószolgáltatásra.

[HWSW] A Google szokás szerint jön, lát, győz, ezúttal a fordítási piacon vette fel a kesztyűt a Google Translation Center elindításával. Ugyan korábban is lehetőség volt egyes weboldalakat és szövegfájlokat az eredetitől eltérő nyelven megtekinteni, de az új felület amellett, hogy ugyanolyan egyszerű, mint a keresőjük, komoly fenyegetést jelent minden, már a piacon lévő fordítószolgáltatásra.

Statisztikai elven működik

Újabb szolgáltatást vezetett be a Google, aminek segítségével nem csupán mondatokat vagy teljes szövegeket, hanem teljes weboldalakat és dokumentumokat is lehetséges lefordítani számos nyelvről bármelyik másikra. A gépi fordítás bizonyos nyelvek között már viszonylag fejlettnek mondható, de ennek ellenére még mindig (és még jó ideig biztosan nem) tekinthetjük nyelvileg elég helyesnek és pontosnak az algoritmusok által végzett munkát. A Google viszont nem nyugszik bele könnyen ebbe a ténybe, és a rendelkezésére álló óriási adat- és információmennyiséget felhasználva folyamatosan fejleszti nyelvi adatbázisát.

A komplexebb gépi fordítások alapja a szótárak mellett a fordítási memória. Ehhez a szolgáltató több milliárd szónyi szöveget vitt be rendszerébe, mind egy- és többnyelvűeket, illetve emberi fordításokkal segítették a fordító fejlődését. A fordítás módszere gyakorlatilag statisztikai elveken működik, a gép megvizsgálja a szöveget, felbontja frázisokra és a fordítási memóriában keres azonos vagy hasonló megfejtéseket.

Fordítói piactér is egyben

A Google Translation Center azon felül, hogy gépi fordítást kínál lehetőséget ad (hamarosan) arra, hogy fordítók és fordítást igénylők egymásra találjanak, mindezt 40 nyelv részvételével. A szájt az amatőr és profi fordításokat is támogatja majd, lehetőség lesz ellenőriztetni a fordítást vagy akár nagyobb szövegek esetén előfordulhat, hogy többen esnek neki. A Translation Center egyfajta piactérként funkcionál majd, ami jóval több lehetőséggel kecsegtet vevő és eladó számára is, mint mondjuk a Freetranslation szolgáltatása.

A Google esetében már az egyéb oldalak lokalizációja is ehhez hasonló, akár közösséginek is nevezhető módon zajlott. A cég nem keresett külső fordítóirodát, hanem tudva, hogy a dolgozók a világ minden tájáról származnak, egy algoritmus segítségével összepárosította, hogy kinek van ideje és képessége az adott oldalak különböző nyelvekre fordításához.

Az emberi fordítást ráadásul ennél a szolgáltatásnál már nagyban gyorsítja a gépi, hiszen mielőtt nekilát a fordító, a gép már egy közel elfogadható nyersfordítást javasol, amit csak ki kell csinosítani nyelvileg, szintaktikailag és stilisztikailag. A profi, pénzért fordító munkások mellett akár önjelölt tolmácsok is beszállhatnak a rendszerbe és teljesíthetik a feladatot. Az oldal továbbá szimpla szótárként is működik majd, ami pár éven belül egy sosem látott szuperszótárrá nőheti ki magát, ami a ma beszélt nyelvek többségét ismeri majd.

Nekünk csak a nyelvtanulás marad

A magyar nyelv viszont sajnos újra kimaradt a szórásból, ami köszönhető egyrészt annak, hogy izolált nyelv a mienk, másrészt annak, hogy mindössze 10-14 millióan beszélik, így nem számít túl nagy piacnak. Ezzel szemben például a cseh máris megtalálható a rendszerben, de ismerve a szláv nyelvek hasonlóságát, ez egyáltalán nem meglepő, így az orosz, lengyel mellett hamarosan számíthatunk a többi szláv változatra is.

Magyar nyelven egyelőre csak dobozos fordító szoftverek állnak rendelkezésre a megfelelő minőségben. Ezek is többnyire a professzionális fordítók igényeire vannak szabva, fordítási memóriájuk korlátozott és a szakszöveg-kontextusok közül is viszonylag kevés áll harcra készen. A magyar internetezőknek így egyelőre marad a nyelvtanulás, hiszen ha angolul, németül vagy spanyolul megtanul valaki, akkor ezekre a nyelvekre már könnyű fordítást találni.

Nagyon széles az a skála, amin az állásinterjú visszajelzések tartalmi minősége mozog: túl rövid, túl hosszú, semmitmondó, értelmetlen vagy semmi. A friss heti kraftie hírlevélben ezt jártuk körül. Ha tetszett a cikk, iratkozz fel, és minden héten elküldjük emailben a legfrissebbet!

a címlapról