Mellékleteink: Unix / Linux | Gamekapocs
Keres

Valós időben fordít és fel is olvas a Google Translate

Dojcsák Dániel, 2009. november 18. 14:09
Ez a cikk több évvel ezelőtt születetett, ezért előfordulhat, hogy a tartalma már elavult.
Frissebb anyagokat találhatsz a keresőnk segítségével:

A Google Translate csendes fejlődésen ment át, s mostantól a szöveg begépelésével párhuzamosan is képes fordítani, sőt, angolul fel is olvas már.

hirdetés

A Google Translate ma már 47 különböző nyelv között képes kisebb-nagyobb sikerekkel szövegeket fordítani, megkönnyítve az idegen nyelvű tartalmakra is éhes internetezők életét. A szolgáltatás szavak és kifejezések mellett teljes weboldalakat is át tud ültetni más nyelvekre, a mostani fejlesztés eredményeképp pedig a begépelt szöveget azonnal, folyamatában fordítja le.

A Translate korábbi felületén a felhasználók kiválasztva a cél és a forrás nyelvet, beírhattak egy szöveget, majd a fordítás gomb megnyomása után megkapták az eredményt. Ezentúl viszont már a gépeléssel párhuzamosan látható a fordított szöveg, ami többek közt azért is fontos, mert nem kell utólag vesződni egy szó miatt az egész mondattal, amit a Google nem volt képes értelmezni. Ha egy kifejezés elbánik a fordítóval, akkor azonnal lehet korrigálni valamely szinonimájával.

További extra lehetőség, hogy angol nyelven (a későbbiekben feltehetően bővül a kör) a fordított szöveget fel is olvassa a Translate, így nyelvtanulási segédeszközként is alkalmazható. A nem latin betűs nyelvek többségénél pedig lehetőség van az átírásra, hogy a nyugati civilizációk lakosai is értelmezni tudják például a cirill-betűs, kínai vagy japán szövegeket.

Sokat segít a fordítószolgáltatás fejlődésében, hogy kiemeltebb helyet kapott a javaslattétel jobb fordításra menüpont, így akár a translate.google.com-on, akár egy átírt weboldalon is pillanatok alatt lehet korrigálni a gépi fordítás butaságait. A magyar nyelv továbbra is nehezen megy a Google Translate-nek, viszont a kezdeti állapotokhoz képest jelentős előrelépés tapasztalható. Magyarról angolra ma már viszonylag korrekt variációk születnek, s sokkal ritkább a magyar szintaxis sajátossága miatti jelentéstorzulásnak.

Ilyen volt például, hogy gyakran a tagadó mondatokból kijelentő lett és fordítva. Aki alaposabban szeretné felmérni a Google Translate képességeit, a linkekre kattintva a HWSW oldalait böngészheti gépi fordítással angolul, kínaiul vagy akár lengyelül.

Mit gondolsz? Mondd el!

Adatvédelmi okokból az adott hír megosztása előtt mindig aktiválnod kell a gombot! Ezzel a megoldással harmadik fél nem tudja nyomon követni a tevékenységedet a HWSW-n, ez pedig közös érdekünk.
Egy kis türelmet kérünk, töltjük a kommenteket...

Új komment írásához be kell jelentkezned!

A Fórumos azonosítódat is használhatod.

Ha még nem vagy tagunk, regisztrálj! Csak 2 perc az egész.

Tipp #1: több formázási lehetőséged van, ha a Fórumban szólsz hozzá a témához!
Tipp #2: készítettünk egy gyűjtőoldalt, ahol az összes friss kommentet megtekintheted.