Szerző: Habók Lilla

2018. augusztus 8. 15:52

Kamu fordításokkal teszteli a Netflix a nyelvi megjelenést

A Netflix kamu fordításokkal igyekszik bemutatni a felhasználói felületek tervezői számára, hogy a másik nyelven hogyan fog kinézni a szöveg.

Jellemzően a több országban lokalizált szolgáltatások szembesülnek a problémával, hogy az angol nyelvre gondosan megtervezett webes felületek teljesen másképp jelennek meg más nyelveken, amelyek például hosszabb szavakat vagy különleges karaktereket használnak. A Netflix például jelenleg 26 nyelven jeleníti meg a tartalmait, de mivel 190 különböző országban rendelkezik felhasználókkal, ezért még több helyen szeretné az előfizetői saját nyelvén elérhetővé tenni a feliratokat. A vállalat most a Technológiai blogján tette közzé, hogy hogyan tesztelte a különböző felhasználói felületeket (UI rétegeket) az úgynevezett "pszeudo lokalizációs" eljárással az elmúlt hat hétben.

Nagy pénz, nagy szívás: útravaló csúcstámadó IT-soknak

Az informatikai vezetősködés sokak álma, de az árnyoldalaival kevesen vannak tisztában.

Nagy pénz, nagy szívás: útravaló csúcstámadó IT-soknak Az informatikai vezetősködés sokak álma, de az árnyoldalaival kevesen vannak tisztában.

A Netflix tapasztalata szerint a lefordított szövegek 40 százalékkal hosszabbak az angol nyelvű változatnál, ami azért jelent problémát, mivel a UI angolul készül, és így az angol nyelv hosszúságát, vonalmagasságait és karaktereit veszik a fejlesztők és a UI-tervezők figyelembe. Leginkább a gondokat a streaming szolgáltató a német, a héber, a lengyel, a finn és a portugál nyelvekkel tapasztalta meg a tervezés során, amelyre egy szemléletes példát is mutatott németül.

netflix_nemet_feliratok

Utólagos problémakezelés helyett a nyelvi megjelenésből adódó hibákat a cég már inkább a felhasználói felület angol nyelvű tervezési szakaszában igyekezett megoldani. Azonban ahelyett, hogy a Netflix pontosan előre lefordított volna minden szöveget a célnyelvre, helyette úgy kezdte tervezni a felületeteket, mintha lefordította volna. Így bár a szövegek valójában angolul szerepelnek és az angol nyelvű fejlesztőknek olvashatóak is ebben a formában, de egy másik nyelv jellegzetességeit tükrözik.

netflix_pszeudo_lokalizacio

A pszeudo-lokalizációs átalakítás során a Netflix az ASCII karaktereket következetesen egy ekvivalens karakterre cseréli, hogy tesztelje a függőleges vonalmagasság megjelenését, a betűtípust és a kódolási támogatást. A szöveghosszúság szimulációja érdekében pedig a rendszer minden string után hozzáteszi az "egy kettő három négy..." kifejezéseket, hogy a szöveg 40 százalékkal hosszabban jelenjen meg. A cég figyelmeztetése szerint átalakításkor érdemes figyelembe venni azokat a helyeket, ahol a UI eleve korlátozza a megjeleníthető szöveg hosszát, például a filmcímeknél.

netflix_pszeudo_lokalizacio_tovabbfejlesztes

A visszajelzések szerint érdemes még dolgozni az átalakításon

A Netflix a pszeudo lokalizáló algoritmust minden egyes felületén és szolgáltatásában használja, sőt a UI tervezők számára alapértelmezett beállítássá teszi, de mint megjegyzi, azért ehhez a cégen belül is szükség volt a csapatok (győzködésére) képzésére, oktatására és az eredmények szemléltetésére, hogy miért szükséges a megoldás. A fejlesztők 6 hete használhatják a Netflixnél ezt a fajta kamu-fordítási megoldást, de a visszajelzésük szerint érdemes lenne még olvashatóbbá tenni a szöveget, valamint az "egy kettő három négy..." természetellenes feliratok helyett inkább például a magánhangzók sokszorozásával próbálkozni a szövegekben. Összességében viszont a UI réteg hibáinak javítása és eleve a nyelvi hibákból adódó felületi problémák észrevétele sokkal egyszerűbb a cég szerint a pszeudo-lokalizációval.

Nagyon széles az a skála, amin az állásinterjú visszajelzések tartalmi minősége mozog: túl rövid, túl hosszú, semmitmondó, értelmetlen vagy semmi. A friss heti kraftie hírlevélben ezt jártuk körül. Ha tetszett a cikk, iratkozz fel, és minden héten elküldjük emailben a legfrissebbet!

a címlapról