Szerző: Dojcsák Dániel

2009. május 20. 11:43

A Gmail véget vetne a bábeli zűrzavarnak

A bábeli zűrzavar megoldását tűzhette ki célul a Google, hiszen a weboldalakat és szövegeket 41 különböző nyelvre fordító szolgáltatása után még egyet lépett tovább, s a Gmail felhasználók számára egy egyszerű eszközt tett elérhetővé, mellyel leveleiket fordíthatják le egy másodperc alatt a kívánt nyelvre.

Nem érteni levélnek jelentés

A Google szokás szerint az új Gmail funkciót a Labs nevű kísérleti homokozóban tette elérhetővé a felhasználók számára. Miután nemrégiben a rendszert magyar nyelven használók számára is elérhetővé vált a Labs, nem csak az amerikaiak számára nyitott a lehetőség. A cég kommunikációja szerint a Gmailt fejlesztők egyik elsődleges szempontja, hogy az emberek közti kommunikációt a lehető legegyszerűbbé és leghatékonyabbá tegyék, így a praktikus levelező funkciók fejlesztése mellett természetszerű, hogy a nyelvi akadályok leküzdése is egy kiemelt terület.

Peresztegi Zoltán, a Google magyarországi üzletfejlesztési vezetője szerint a \"Gmail Message Translation funkció különösen fontos lehet a magyar felhasználók számára, hiszen akkor sem kell kimaradniuk egy beszélgetésből, ha nem ismerik az adott nyelvet\". Márpedig a fiatal generációkat leszámítva hazánkban sajnos valóban nem jellemző az idegen nyelvek elfogadható szintű ismerete. Ha igen, az akkor is többnyire az angol, esetleg a német, miközben akik a környező régióban szeretnének érvényesülni, azok számára ez sokszor kevés.

Alakul?

41 nyelv mindenkinek

A Gmail Message Translation a Labs funkciólistájában található meg tegnap este óta, és az aktiválás után az általános levelezési beállítások közt is feltűnik. Itt adható meg az alapértelmezett nyelv, amire fordít a program, ha ettől eltérő nyelven érkezik az üzenet. Ha valaki magyarra állítja, akkor minden esetben, mikor más nyelvű levelet nyit meg, akkor a levél felett egy feltűnő csík jelenik meg, rajta a Translate funkciókkal. Egy kattintás után pedig a szöveg értelmezhetővé válik.

Legalábbis elméletben. A gyakorlat továbbra is azt mutatja, hogy a Google Translate gépi fordítása még mindig messze van az elfogadható vagy a használható szinttől. Leginkább viccesnek hatnak azok a fordítások, melyeket a megoldással kapunk, legyen szó magyarról vagy magyarra fordításról. Komolyabb probléma, hogy a szótár még mindig nem képes felismerni a toldalékok nagy részét, így ezeket a szavakat érintetlenül hagyja. Magyarról fordítás esetén pedig az eltérő szintaxis miatt gyakran fordul meg a mondat értelme, és válik a tagadás állítássá vagy fordítva. Rokon nyelvek között, illetve főként a latin nyelvek esetén jobban működik a szolgáltatás, az értelem nem veszik el, csak a nyelvi helyesség szenved némi csorbát.

Végre megérthetjük az orosz spameket

Ennek ellenére a fordítási szolgáltatás hasznos lehet külföldi nyaralások egyeztetésekor, amennyiben szlovénul vagy svédül érkezik meg a szobafoglalás jóváhagyása, akkor működhet. Nem folyó szövegek esetén a fordítási teljesítmény teljesen rendben van, így táblázatok, rövid felhívások, figyelmeztetések megértéséhez hasznos eszköz lehet. Ugyan praktikus jelentősége nincs, de végre könnyen értelmezhetőek lesznek a cyrill-betűs orosz spamlevelek is.

Chaten is működik

Aki nem elégszik meg a levelezés fordításával, annak a Gmail következő ajánlata a Gtalk chaten belül működő fordító robotok segítségének igénybevétele. Habár ez a megoldás már régóta működik, a legtöbben nem hallottak még róla. A \"Translation Bots\" megoldás lényege, hogy a Gtalkban a fordítórobotok felvehetőek az ismerősök közé, s beírva nekik egy szöveget, a kiválasztott nyelvre fordítják azt le a válaszüzenetben. Mindegyik robot csak 1-1 nyelven és egy irányba fordít, tehát ha valaki angolról németre szeretne fordítani, akkor az \"en2de@bot.talk.google.com\" címet kell felvennie. A beállítások részletes ismertetője a Google Talk Help rovatában található. A fordító robotok magyar nyelven viszont nem működnek, akik egy másik nyelven sem beszélnek, azoknak chateléshez marad a webes fordítás.

Nagyon széles az a skála, amin az állásinterjú visszajelzések tartalmi minősége mozog: túl rövid, túl hosszú, semmitmondó, értelmetlen vagy semmi. A friss heti kraftie hírlevélben ezt jártuk körül. Ha tetszett a cikk, iratkozz fel, és minden héten elküldjük emailben a legfrissebbet!

a címlapról