Szerző: Voith Hunor

2015. január 14. 15:24

Valós idejű fordítással erősít a Google

Aki szerint a Translate alkalmazás eddigi fotózós-szövegsimogatós megoldása túl lassú volt különböző idegen nyelvű feliratok lefordítására, örülhet: mostantól elég lesz a szövegre irányítani a kamerát, és a fordítás rögtön megtörténik. A támogatott nyelvek köre azonban még elég szűk.

A hét elején még csak pletyka volt, ma viszont már hivatalos: a Google néhány hasznos és látványos fejlesztéssel megspékelt új verziót adott ki az Androidra és iOS-re elérhető Translate alkalmazásból. Az app eddig is képes volt utcanévtáblák, étlapok stb. lefordítására úgy, hogy erről a felhasználó először készített egy fényképet a mobileszköz kamerájával, majd a képen kijelölte a fordítandó szöveget. Az sem mellékes, hogy a funkció magyarul is tud, bár szerencsére a Google szöveg- vagy beszédfelismerést alkalmazó termékeinél ez ma már sokkal kevésbé meglepő, mint a Microsoft vagy az Apple esetében.

Nagy pénz, nagy szívás: útravaló csúcstámadó IT-soknak

Az informatikai vezetősködés sokak álma, de az árnyoldalaival kevesen vannak tisztában.

Nagy pénz, nagy szívás: útravaló csúcstámadó IT-soknak Az informatikai vezetősködés sokak álma, de az árnyoldalaival kevesen vannak tisztában.

A Google az app friss verzióját most kiegészítette a 2014-ben felvásárolt - eredetileg még 2010 decemberében iPhone-on debütált - World Lens technológiájával. A Translate-tel így a fentebb ismertetett funkció már valós időben is működik, de lényegesen kevesebb nyelvet ismer (angol, német, francia, olasz, spanyol, portugál és orosz ). Jó hír viszont, hogy használatához nem kell online kapcsolat.

A különböző nyelvet beszélők közötti csevegés is egyszerűsödhet az új Translate-tel. Most már elég csak egyszer aktiválni a mikrofont, az alkalmazás utána felismeri a beszélgetésben használt nyelveket, és automatikusan fordít közöttük.

Skype Translator

A Microsoft tavaly év végén tette elérhetővé a Skype Translator regisztrációhoz kötött nyilvános tesztverzióját. Az alkalmazás erősen épít gépi tanulásra, azaz minél többet használják, annál több információt jegyez meg és hasznosít a későbbiekben, ezáltal pedig a fordítások minősége is folyamatosan javul. Használatához nem kell túlartikuláltan beszélni, mert a természetes beszéddel is képes különösebb probléma nélkül dolgozni, kiszűrve az "őzést" és hümmögést. A program fejlesztői nem csak a felhasználók kommunikációját használták fel, de különböző weboldalak és videók lefordított tartalmával is "tanították" az algoritmusokat.

02:01
 

Skype Translator preview opens the classroom to the world

Még több videó

A vállalat ezzel a funkcióval egyelőre az oktatási intézményeket célozza, és szókincse is meglehetősen korlátozott, jelenleg csak angolul és spanyolul tud. Kipróbálásához Windows 8.1 vagy a Windows 10 nyilvános próbaváltozata szükséges.

Nagyon széles az a skála, amin az állásinterjú visszajelzések tartalmi minősége mozog: túl rövid, túl hosszú, semmitmondó, értelmetlen vagy semmi. A friss heti kraftie hírlevélben ezt jártuk körül. Ha tetszett a cikk, iratkozz fel, és minden héten elküldjük emailben a legfrissebbet!

a címlapról